quinta-feira, 13 de março de 2014

Tradução In Cold Blood, by Truman Capote

O Chevrolet negro estava estacionado novamente, desta vez em frente ao Hospital Católico nos arredores de Emporia. Sob contínua provocação, (“Seu mal é esse. Acha que há somente uma maneira de resolver as coisas – a maneira de Dick”), Dick se rendeu.

Enquanto Perry esperava no carro, Dick entrou no hospital para tentar comprar um par de meias pretas de uma freira. Tal método nada ortodoxo foi ideia de Perry: as freiras, dizia, certamente teriam um estoque. Havia uma desvantagem, porém: as freiras, e seus pertences, davam azar, e Perry levava a sério suas superstições. (Outras eram o número 15, cabelos ruivos, flores brancas, padres atravessando a rua, sonhar com cobras).

Ainda sim, nada podia ser feito. Os supersticiosos compulsivos, em geral, acreditam piamente no destino. Com Perry não era diferente. Aqui estava, envolvido nessa missão, não porque desejava, mas por obra do destino. Poderia prová-lo – mas não tinha intenções de fazê-lo, ao menos perto de Dick, pois a prova envolveria a confissão da verdade e do motivo de seu retorno ao Kansas, uma violação da condicional que decidira não fazer parte dos “planos” de Dick ou sua carta de convocação. © Taynée Mendes, 2012

Trecho no original em inglês:

The black Chevrolet was again parked, this time in front of a Catholic hospital on the outskirts of Emporia. Under continued needling (“That’s your trouble. You think there’s only one right way—Dick’s way”), Dick had surrendered. 

While Perry waited in the car, he had gone into the hospital to try and buy a pair of black stockings from a nun. This rather unorthodox method of obtaining them had been Perry’s inspiration; nuns, he had argued, were certain to have a supply. The notion presented one draw back, of course: nuns, and anything pertaining to them, were bad luck, and Perry was most respectful of his superstitions. (Some others were the number 15, red hair, white flowers, priests crossing a road, snakes appearing in a dream.) Still, it couldn’t be helped. The compulsively superstitious person is also very often a serious believer in fate; that was the case with Perry. He was here, and embarked on the present errand, not because he wished to be but because fate had arranged the matter; he could prove it—though he had no intention of doing so, at least within Dick’s hearing, for the proof would involve his confessing the true and secret motive behind his return to Kansas, a piece of parole violation he had decided upon for a reason quite unrelated to Dick’s “score” or Dick’s summoning letter. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário